Associazione culturale “La Radice”
Registrazione Tribunale di Catanzaro n° 38 del 12.04.1995



Home
Info
Autori
Biografie
Periodici
Cerca
Video
Link
Archivio
Lettere
Estinti
Gestionale
Articolo meno letto:
contributi
Autore:     Data: 31/12/2015  
WebCam su badolato borgo

Inserisci email per essere aggio Inserisci email per essere aggiornato


 LINK Culturali su Badolato:

Storia di Badolato a partire dai 50 anni della parrocchia Santi Angeli custodi di Badolato Marina, i giovani di ieri si raccontano.
www.laradice.it/bibliotecabadolato

Archivio di foto di interesse artistico culturale e storico - chiunque può partecipare inviando foto, descrizione e dati dell'autore
www.laradice.it/archiviofoto

Per ricordare chi ci ha preceduto e fà parte della  nostra storia
www.laradice.it/estinti


ACCETTIAMO:
  • MATERIALE da pubblicare o da conservare;
  • NOTIZIE storiche e d'altro genere;
  • INDIRIZZI di Badolatesi che ancora non ricevono il giornale;
  • FOTOGRAFIE di qualche interesse;
  • SUGGERIMENTI, che terremo presenti;
  • CONTRIBUTI in denaro.

Visite:
Pagine richieste:
Utenti collegati:
dal 01/05/2004

Locations of visitors to this page

Data: 30/09/2003 - Anno: 9 - Numero: 3 - Pagina: 38 - INDIETRO - INDICE - AVANTI

COSÌ PARLAVANO I NOSTRI PADRI

Letture: 1391               AUTORE: Antonio Rosa (Altri articoli dell'autore)        

ammagnàtu (agg.) = affettato, sdolcinato, affettuoso con esternazioni esagerate (dal francese “maniéré”, manierato, smorfioso)
buttuncìnu (s.m.) = piccola lampada per torcia
chjaranzàna (s.f.) = venticello freddo (da “Chiarentana”, antico nome della Carinzia)
disìgnu (s.m.) = intento, intenzione, progetto (dal latino “designare”, tracciare, indicare)
fetu (s.m.) = cattivo odore, puzza (dal latino “foetor”, fetore, puzzo)
ganga (s.f.) = guancia (probabilmente dal germanico “wankja”, guancia)
iornatàru (s.m.) = lavoratore a giornata (dal latino “diurnus”, giornaluero
langìnu (s.m.) = discolo, monello
margarìta (s.f.) = rubinetto della botte (dal latino “margarita”, perla)
ndili ndili (avv.) = senza resti, esatto, a secco
obbricaziòni (s.f.) = dovere di compensare, obbligo (dal latino “obligatio”, obbligo)
pregugghjàru (s.m.) = persona di poco valore, omuncolo
rina (s.f.) = sabbia (dal latino “arena”, sabbia)
scramàra (verbo) = chiedere sconti sul prezzo (dal francese “crème”, crema)
tracohràra (verbo) = venire meno (dal latino “collis”, colle)
verru (s.m.) = maiale maschio (dal latino “verres”, porco)
zomba (s.f.) = protuberanza, rigonfiamento, sporgenza (dal greco volgare “??µpa”, zompa, gobba)


E-mail:              Webmaster: www.giuseppecaporale.it               Segnalazione errori

Testi e materiale Copyright©
Associazione culturale La Radice
  www.laradice.it

Sviluppo e design Copyright©
Giuseppe Caporale
 www.giuseppecaporale.it

Tecnologie e software Copyright©
SISTEMIC di Giuseppe Caporale
 www.sistemic.it

Advertising e link support
by www.Golink.it

Golink www.Golink.it